jueves, 28 de enero de 2010
HEMEROTECA: L'ànima dels topònims
24 January, 2010
L’ànima dels topònims
M. D. Gimeno Categoria: Article Viles i Gents, Lo Cresol
(Publicat al Diario de Teruel, el dissabte 23 de gener del 2010)
Encara que diuen que una imatge val més que mil paraules, l’expressió verbal és la forma més perfecta que té l’ésser humà de comunicar les seues idees, voluntats i sentiments. És també la nostra principal diferència amb los animals i va vinculada al progrés de l’espècie humana. Los mots mos prenen i els convertim en expressió, passió i confrontació —ho demostra lo llarg debat legal de l’Aragó trilingüe— o en matèria literària i d’estudi. I és que les llengües evolucionen incorporant a les seues paraules la memòria dels orígens, remota i indesxifrable, que molts estudiosos de la filologia intenten descobrir davall de les etimologies, los topònims i els antropònims. Així han anat apareixent diccionaris, recopilacions o estudis, entre les quals vull recordar los treballs de Desideri Lombarte sobre la seua Pena-roja natal. Perquè los noms diuen qui som i d’a on venim, qüestions que mos importen ja que mos vinculen a la família i al món inexplicable.
Segons l’època han anat les modes i les normes, i si en passats temps predemocràtics només hi havia una possible denominació toponímica —i del “nom de pila”—, ara prevaleix la de la llengua originària a la zona. Hi ha també una tradició feita norma lingüística de traduir los noms de ciutats importants a la llengua del discurs, cosa que unida al costum i obligació d’utilitzar les denominacions castellanes, ha creat prudents adaptacions gràfiques a viles franjolines com Arenys de Lledó-Arens de Lledó, la Codonyera-La Codoñera; o curioses traduccions com Fontdespatla-Fuentespalda, Massalió-Mazaleón, la Sorollera-La Cerollera, la Torre de Vilella-Torrevelilla. S’han configurat així falses etimologies amb associacions conceptuals simples o imaginatives. Una Ordre Ministerial de 1840 obligant tots los ajuntaments espanyols a adoptar un escut propi va provocar en molts d’aquells que no en tenien produccions heràldiques dignes d’un Walt Disney o un Harry Potter cassolà, com alguns topònims traduïts. La Llei de Llengües d’Aragó del passat desembre establix que els topònims seguiran únicament la denominació tradicional amb la restricció “d’allò establert per les comarques i municipis” (art. 33), lo que promet continuar amb la toponímia literària.
María Dolores Gimeno
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
A veure si les comarques s'animen i comencen a retolar en bilingüe (almenys) els cartells que indiquen l'entrada als pobles.
Des de fa 35 anys visito regularment el Baix Aragó i el Matarranya i us puc assegurar que hi ha inquietud pel català en molts dels seus habitants. Malgrat de sentir-se aragonesos, la seva lléngua és el català.
Els qui no són tan inquiets, prefereixen parlar el "xapurriau" i renegar com oriols contra l'imperialisme català.
Pel què fa als topònims, d'uns anys ençà se'n veuen molts amb la grafia catalana-castellana, totes dues en el mateix cartell o indicador. Alguna cosa es mou.
Publicar un comentario